Image for Le cantique des cantiques

Le cantique des cantiques : Traduit directement de l'hebreu par Ernest Renan

See all formats and editions

Traduit directement de l'hebreu par Ernest Renan, cette version du Cantique des Cantiques reste l'unes des plus belles a ce jour. En démontrant que le Cantique était constitué des dialogues d'un jeu scénique, Ernest Renan ruinait les très belles exégèses symboliques qui voulaient faire de ce texte le chant des amours, tour à tour contrariées et épanouies, de Yahwé et d'Israël dans la tradition juive, ou du Christ et de son Église dans la tradition chrétienne.

Ce que Renan ne pouvait pas imaginer, c'est que l'on trouverait, dans le siècle suivant le sien, au pays de Sumer, des tablettes qui allaient lui donner définitivement raison.

Leurs protagonistes en seraient également un roi et un berger: Gilgamesh et Emkidu.

L'enjeu de leur rivalité: la grande déesse Inana ou Ishtar.

Un jeu scénique qui était régulièrement représenté sur les parvis des temples d'Ur ou d'Uruk, dans la Chaldée dont il est dit qu'Abraham vint. Né à Tréguier en 1823, Ernest Renan sera agrégé de Philosophie en 1848.

En 1855, il publie l'Histoire générale et comparée des langues sémitiques.

Chargé de la chaire d'hébreu au Collège de France, il fut suspendu par le gouvernement de Napoléon III dès sa première leçon car il avait nommé Jésus: un homme incomparable.

On lui doit des Études d'histoire religieuse (1857) une Vie de Jésus (1863), une Histoire des origines du christianisme (1863-1883) et une Histoire du peuple d'Israël (1887-1893).

Read More
Special order line: only available to educational & business accounts. Sign In
£16.15 Save 15.00%
RRP £19.00
Product Details
Culturea
2385081482 / 9782385081485
Paperback / softback
25/08/2022
30 pages
148 x 210 mm, 50 grams
General (US: Trade) Learn More