Image for Faut-il se ressembler pour traduire ?: Legitimite de la traduction, paroles de traductrices et de traducteurs

Faut-il se ressembler pour traduire ?: Legitimite de la traduction, paroles de traductrices et de traducteurs

See all formats and editions

La polemique concernant l'identite de la traductrice neerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence.

Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler a l'auteure pour pouvoir la traduire ?

Cette polemique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la legitimite du traducteur.

Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identite, elle questionne le manque de diversite (reel ou suppose) de la profession.Elle vient aussi s'ajouter d'autres problmatiques : certains soulignent par exemple l'asymtrie excluante du march littraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction.

Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparat tout spcialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.

Read More
Available
£5.99
Add Line Customisation
Available on VLeBooks
Add to List
Product Details
Double ponctuation
2490855239 / 9782490855230
eBook (EPUB)
04/11/2021
English
150 pages
Copy: 10%; print: 10%