Image for The Many Voices of Lydia Davis

The Many Voices of Lydia Davis : Translation, Rewriting, Intertextuality

Part of the Edinburgh critical studies in literary translation series
See all formats and editions

The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing'The Many Voices of Lydia Davis' shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist.

Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre.

She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert.

Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work.

Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked.

It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose.

Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.Key FeaturesThe first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her careerA series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with themA rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing

Read More
Special order line: only available to educational & business accounts. Sign In
£19.19 Save 20.00%
RRP £23.99
Product Details
Edinburgh University Press
1474431569 / 9781474431569
Paperback / softback
28/02/2018
United Kingdom
English
176 pages
24 cm
Reprint. Published in Scotland. Originally published: 2016.