Image for The Translation of Irony

The Translation of Irony : Examining its Translatability into Narratives

Part of the New Trends in Translation Studies series
See all formats and editions

Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its convoluted nature makes it difficult to translate.

This book expands on previous studies of the translation of irony by examining the mechanisms of verbal irony in its translation from Catalan and Spanish into English.

It accentuates the importance of ironic cues not only in processing irony but also in rendering it across cultures.

It also interrogates its translatability in the narratives of two Latin American authors, Julio Cortázar and Juan José Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzó.

Comparative analyses of the source and target texts further reveal obstacles in the cross-cultural communication of irony.

Based on a proposed classification of ironic cues, this book provides guidelines for the effective translation of irony.

The corpus, which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories that tacitly bespeak the authors’ stances towards twentieth-century sociohistorical events as well as more general contemporary issues.

The connection between Calders’s and Cortazar’s exiles and their ironic styles is equally explored.

Read More
Special order line: only available to educational & business accounts. Sign In
£38.88 Save 20.00%
RRP £48.60
Product Details
1789979846 / 9781789979848
Paperback / softback
418.02
30/03/2022
United Kingdom
English
1 volume
23 cm