Image for The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction

The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction

Part of the Benjamins Translation Library series
See all formats and editions

Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English.

Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Cote d'Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair.

The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer's literary heritage.

She then embarks on a close examination of each translator's background, followed by a rich analysis of their treatments of sound.

The translators' strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities.

Read More
Special order line: only available to educational & business accounts. Sign In
£76.00
Product Details
John Benjamins Publishing Co
902720487X / 9789027204875
Hardback
26/02/2020
Netherlands
170 pages
455 grams
Professional & Vocational Learn More