Image for Un/Translatables

Un/Translatables : New Maps for Germanic Literatures

MacLeod, Catriona(Edited by)Wiggin, Bethany(Edited by)
See all formats and editions

The term ""Untranslatables"" is rooted in two explorations of translation written originally in German: Walter Benjamin's now ubiquitous ""The Task of the Translator"" and Goethe's extensive notes to his ""tradaptation"" of mystical Persian poetry.

The essays collected in Un/Translatables unite two inescapable interventions in contemporary translation discourses: the concept of ""Untranslatables"" as points of productive resistance, and the Germanic tradition as the primary dialogue partner for translation studies.

The essays collected in the volume pursue the critical itineraries that would result if ""Untranslatables,"" as discussed in Barbara Cassin's Dictionary of Untranslatables, were returned, productively estranged, to their original German context.

Thus, these essays explore Untranslatables across Germanic literatures—German, Yiddish, Dutch, and Afrikaans—and follow trajectories into Hebrew, Arabic, Mandarin, Japanese, English, and Scots.

Read More
Special order line: only available to educational & business accounts. Sign In
£35.96 Save 10.00%
RRP £39.95
Product Details
0810133431 / 9780810133433
Paperback / softback
830.9
30/07/2016
United States
English
264 pages